关灯 字号:小

第二百一十七章、无心者之谋

章节报错(免登陆)

一秒记住【笔趣阁小说网】biquge678.com,更新快,无弹窗!


    其实韩剧真正输出影响力,一半靠的是本身制作,另一半则是靠借力打力。
    只不过这种借力打力很巧妙,绕了好几圈,所以很难针对。而且这样的体量,刻意针对并不值得。
    邓牛子冷笑着:“老实说,依靠我们自己的力量想遏制韩剧的风潮,根本不可能。国内的大环境,不是一两家公司可以改变的。那些热搜收了钱的人都不管,我们也没办法。”
    王太卡点点头:“我也明白这个道理。所以你的办法是什么?”
    “驱虎吞狼!”邓牛子说道:“想遏制韩剧,必须打击韩剧制作的本身土壤。但国内没有这样的影响力,再加上韩国的排外。所以就要依靠其他国家,比如韩国的新爸爸,美国。根据我的分析,未来真正看电视的人应该越来越少,电视剧网络播出才是主流。而韩国的问题就是,生硬的照搬西方模式,所以现在没有自己的真正文化信念,被其他国家的影响力冲击,他们根本无法抵抗。”
    生硬的照搬西方模式,学过韩语的人应该都明白。韩语里有非常多的舶来词,没有任何真正的语意,完全是外语直接翻译过来的。
    虽然现在中文也有很多舶来词,但翻译讲究的是“信、达、雅”三重境界,中文的翻译基本上已经到了“雅”的级别,但韩语的翻译连“信”都很难做到。
    举个例子,就比如说可乐这种饮料。
    这个英文在翻译成中文的时候,用了“可乐”一词。首先是因为英文的发音就是类似可乐,这就是信。可乐这個名字饮料名字,听起来确实有让人喝的想法,这就是达。
    那什么雅呢?
    “文登虽稍远,百事可乐。”——《与鞠持正书》苏轼。.c0m
    可乐一词,宋朝早已经有了。本意就是所有事情都很开心。所以可乐是舶来词,但其实又不算是舶来词。这就是雅。
    当年的翻译者们真的是煞费苦心,再生僻的英文,在翻译之后,也要在中文词汇里找到类似的语意。所以就算是舶来词,讲起来本身都是有语意的,而非是空洞的词汇。
    相比日语和韩语,汉语的翻译者们真的很努力在用原有词组代替外来语了。
    而在韩国,包括曰本,对于舶来词的翻译就是直译。可乐就是Cola而已,只信,没有达,更别提雅了。
    所以说话的感觉像是在说中文的时候,总是隔三差五蹦出一句英文一样。
    如果实在不理解,可以参考一下游戏“霞”“洛”的国服翻译,以及台服翻译。台服的翻译就是直译名字,而国服的霞洛虽然在发音上改变了,但是却更好听,而且有词汇的本意,以及“落霞与孤鹜齐飞”的深意。
    所以仅从这一点上来看,就知道日韩两国已经西化到什么程度了,已经到了一种只要是西方的,那就全盘拿过来的程度。
    就算不会韩语,那就看一下偶像组合的歌曲名字,基本都是英文,用韩文当歌名的都少。
    这个角度,是王太卡都没有意识到的。但是邓牛子看到了,并且由此找到了一个新的突破点。
    邓牛子说道:“我很看好
章节报错(免登陆)
验证码: 提交关闭
猜你喜欢: 穿成星际废雌,捡漏SSS级兽夫赢麻了 语音厅直播后,我成了蓝星顶流 诛魔至尊 西游:平账大圣在,我贪亿点咋了 锁春蕖 村姑挺孕肚随军,全大院都追着宠 七零俏寡妇,嫁个厂长养崽崽 神品御兽师,从被抢名额开始 让你当搅屎棍,你整顿了娱乐圈? 殡仪馆缝尸,缝到相亲对象 斗罗Ⅴ:史莱克当老大,开局绑定朱竹清 美国丽人1960s 女配在贵族学院卷录取 你出轨老三,我改嫁财阀你哭什么 公主?狗都不娶! 假把式练出个真人仙 废土种田:我的采集术有点强 从基础刀法开始肝熟练度 重生1972长白山之救赎