关灯 字号:小

第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

章节报错(免登陆)

一秒记住【笔趣阁小说网】biquge678.com,更新快,无弹窗!


    辜老爷子笑了:“小丫头倒是大道至简,直接用的yu-xiangshreddedpork。”
    周至一合掌:“妙极!跟我想的完全一样,我先去给胡处回电话!”
    这个翻译和周至想的完全一样。8七7zwm
    其实根本不用那么复杂,就直接音译,等到接触的人多了,自然就知道“yu-xiang”代表的是一种鲜香酸甜辣符合在一起的特殊口味。
    根本就没有必要怕老外不懂,不懂?点道菜品尝一下,自然就懂了。
    老外把汉堡包传入中国的时候,翻译家们担心过中国人会理解不了这个词的意思吗?压根就没有。
    相信“yu-xiang”这个词,最终能够被老外们推广普及甚至追捧,就是解决这个翻译问题的关键。
    翻译当然要信雅达,但是在难以找到平替词语的时候,直接上音译,然后让人们自己将音译和这个词的真实意义联系起来,就在别人的语系里边,创造出了一个最为“信雅达”的新词。
    从翻译学上来讲,将“披萨”翻译成“打卤馕”,人家小岳岳就真没有翻错,但为什么一说出来为什么会有那么搞笑的效果?
    原因就是“披萨”这个汉语音译外来词,已经成了人们心中对这道食品最“信雅达”的代称。
    同样的道理,将鱼香肉丝翻译成“Shreddedporkwithspicygarlicsauce”或者“fish-flavouredpork”,就跟小岳岳创造“打卤馕”这个名词一般搞笑。
    然而更可笑的是,这俩翻译方式,居然成了周至上一世最常用的“鱼香肉丝”这道菜的翻译,不能不说这背后深刻地反映出改开初期的一种现象。
    为什么我们就不能让老外用“音译外来词”?其实就是生怕别人理解不了自己,其实就是一种文化自卑的心理在作祟。
    周至当然不存在这样的问题,所以认为付霞采用的翻译是最好的。
    这样的例子也不是首创,比如老外自己创造的宫保鸡丁的翻译“KungPao”和麻婆豆腐的翻译“MapoTofu”,就是很好的例子。
    不懂怕啥,吃过一回不就懂了?哪里用得着搞那么麻烦?
    没必要再犯将Sonofabitch翻译成“狗娘养的”,而不用现成的“狗日的”那种五四青年的毛病。
    电话一通,对面立刻就说话了:“周老弟,求求你救救我吧,哥哥快给那老外妞给烦死了……”
    这个时期非常特殊,国家刚刚才打开大门,对于愿意来国内看一看的外国人,都是非常客气加礼遇,就好像生怕把他们吓到一样。
    对于带着外资进来的,那就更加不得了。
    最简单的例子就是付霞她们这批留学生居住的小楼,是蜀大居住条件最好的一栋楼。
    蜀大留学生楼有墙壁围着,两人一间,有的甚至一人带家属一间,出门隔一条街就是锦江,甚至整栋楼每个房间都有空调。
    这是学校里院士大拿,各学院院长系主任,都没有的待遇。
 
章节报错(免登陆)
验证码: 提交关闭
猜你喜欢: 末世:我的女人有亿点强 生活系男神:从每周海克斯开始 谁教他这么修仙的? 一剑霸天 九叔:闭关三百年,我成茅山老祖 南疆炼蛊三十载,世人敬我如敬神 游戏降临,我把惊悚副本玩成剧本杀 守空房,隔壁糙汉夜夜哄她生崽 开局制卡师,一张核心找五年 玄鉴仙族 重生后,系统跟我说修仙很简单 末日星晶:我有一个契约兽军团 打卡诸天,每个世界一个外挂 豪门唯爱:一世妻约 海贼:从处决海贼王罗杰开始 山海提灯 桃花剑仙赐福:开局强吻高冷校花 摊牌了,我的卡组来自东方 修仙保命指北