关灯 字号:小

123|专供狗粮

章节报错(免登陆)

一秒记住【笔趣阁小说网】biquge678.com,更新快,无弹窗!


    杨丘比特·燕很快就想到了增加感情的妙招。
    那就是喂狗粮。
    只要让杨玉蝉多看一看她与苏老师的幸福生活, 她就会也想谈恋爱了。
    就像《安娜》中的安娜的闺蜜一样,她就曾幻想自己像安娜一样, 有一个年轻的军官热情的追求她, 两人私奔,共筑爱巢。
    于是, 杨玉燕紧紧拉着苏纯钧, 非要他也参与翻译这件事, 两人头碰头的挤在一起, 共同翻译一个章节。
    剩下的杨玉蝉就不得不跟施无为讨论了。看到这两人坐在一起, 杨丘比特露出了一切尽在掌握的微笑。
    苏纯钧在旁边望着她这小机灵的样子发笑, 他转头看对面坐着的两个人, 决定还是不提醒他们的好, 看戏嘛,最重要的是安静。
    在打定主意翻译一篇小说之后,杨玉燕很快就发现最重要的不是原汁原味, 而是考虑受众。
    虽然翻译《安娜》时她并没有想过要出版发行让别人看, 但她还是不由自主的去思考:怎么才能让更多的人看到这篇小说后能接受呢?
    她是个作者时,就要考虑读者的想法啊。
    所以,她马上理解了为什么有的翻译作品会起一个奇怪的名字, 比如中国的姓氏加外国的名, 不中不西的,这就是为了让更多的人接受。
    比如《安娜》里的人名,就面临翻译时要如何定义的难题。
    音译的话,俄语单词读音都特别的长, 太长的人物名不利于记忆,很容易被读者遗忘,从而失去阅读兴趣。
    看半天还没记得主角的名字,这就很打击阅读的积极性了。
    义译也不合适。因为很多人名都是有其代指性和特殊含义的。姓氏中还会包含地域和民族上的东西,义译会更复杂,更不容易提炼总结。
    就比如她的名字“玉燕”,单纯翻字,就是玉石加燕子。用英语的话就是一个连接词或造词。可如果从含义上理解,玉为高洁,燕有爱情和美的美好祝福,放在一起还可以当成是首饰。玉燕就可以理解为双层含义:一个代表着美丽爱情的首饰。
    这两种翻译方式都不利于传播。
    直接翻成读音也可以,却完全失去了美感。
    现在杨玉燕翻《安娜》,就面临这样的问题。
    不过她很快就解决了。
    安娜就译为安娜。
    杨玉燕:“中国有安姓啊!”
    娜又有女性美丽袅娜的含义,可以理解为美女。
    剩下的,情人渥伦斯基译为吴伦基。
    丈夫卡列宁就译成哥宁。
    杨玉燕:“中国有哥姓。”
    反正是她翻译的,其他人都没意见。
    人名确定之后,几人把小说分成几个大段,分一分工后,就开始干活了。
    干活时,不免也要讨论一二。
    《安娜》这部小说几人都看过,如苏纯钧、施无为、杨玉蝉,都看过不下一遍。杨玉燕倒是头一次看,还没看完,但她看过电影,对电影中法国女神苏菲·玛索的美丽佩服得五体投地,苏菲在火车站穿着大衣,于风雪之中仰起
章节报错(免登陆)
验证码: 提交关闭
猜你喜欢: 阿拉德的不正经救世主 七零军婚:女特种兵她能一打十 吞噬星空:天狼之主 头号公敌 天道天骄 穿越古代:三个女人N台戏 (综漫同人)开局赞助排球部一个亿 摆烂继父,养女越强我越躺! 1994:菜农逆袭 开局诡秘天赋,焚尸就能变强 抗战:过草地后,老李跟着我崛起 骂我朝廷鹰犬?我乃大秦武圣! 末世第一狠人 谍战:我成了最大的特务头子 仙凡分界 步步登阶 华娱:演技模拟,女主演都当真了 国潮1980 突然成为了末世里的反派!